 |
|

 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 1 góralu czy ci nie ?al (polonais) | 11 mi ma"amakim (hébreu) | 21 man that is born (anglais) | | 2 eli, eli (hébreu) | 12 sence you went away (anglais) | 22 dobrú noc ma milá (slovaque) | | 3 els segadors (catalan) | 13 april is in my mistress face (anglais) | 23 luci care (italien) | | 4 due pupille (italien) | 14 chant du potier (français/hébreu) | 24 t'eb'e païom (russe) | | 5 di zun vet aruntergeyn (yidich) | 15 die Lorelei (allemand) | 25 b'eloï akatsii (russe) | | 6 ay lu lu (yidich) | 16 nkosi sikele li afrika (khosa/zoulou) | 26 integer vitae (latin) | | 7 ich fahr dahin (allemand) | 17 pao ma liu liu de shan shang (chinois) | 27 erev shel shoshanim (hébreu) | | 8 ay linda amiga (castillan) | 18 grushitsa (russe) | 28 signore delle cime (italien) | | 9 el paso del ebro (castillan) | 19 manhà tão bonita manhà (portugais) | 29 amanecer (castillan) | | 10 s nami bog (russe) | 20 suliko (georgien) | 30 ay triste que vengo (castillan) | |
|
Chanter dans une langue étrangère suppose un effort d'adaptation. Vous risquez de faire pleurer les Polonais (mais pas d'émotion) si vous massacrez leur langue; ce n'est pas le but du jeu, même si c'est un net progrès par rapport au massacre des populations. |
Pour les langues qui ne s'écrivent pas en caractères latins, on trouve toutes sortes de systèmes plus ou moins cohérents, où le même phonème peut être transcrit de façon différente, et où inversement le même signe peut correspondre à des phonèmes différents. Ces systèmes ne permettent souvent ni de prononcer le mot ne serait-ce que de façon approximative, ni même parfois de l'identifier. Ainsi le ch correspond tantôt à [sh], tantôt au Ach-Laut de l'allemand, le z transcrit parfois le son [ts], parfois le son [z]. Dans notre brochure, ces langues sont transcrites selon un système plus ou moins arbitraire, mais qui n'est pas basé sur l'orthographe du français (pour le chinois et le japonais, dont l'écriture n'est pas alphabétique, nous adoptons la transcription officielle): le r est roulé, le son correspondant au r parisien sera transcrit gh ; kh représente le Ach-Laut de l'allemand ; les lettres n'ont qu'une seule valeur (s, g, toujours « durs », z comme dans zazou etc.) ; le c qui n'a pas de valeur propre ne sera pas employé ; il est évidemment toujours préférable d'apprendre l'alphabet correspondant: entre 20 et 30 signes, c'est à la portée d'une intelligence moyenne; toute «transcription» d'une langue déjà écrite en caractères latins est un procédé barbare que nous ne saurions trop vous déconseiller; quant à ceux qui poussent le vice jusqu'à retranscrire une transcription, ils risquent carrément d'être exclus de la chorale! |
Prononciation de l'allemand |
u comme ou dans ours; ü comme u dans humain; ä comme è dans après; ö comme oeufs; ei [ay] comme dans aïe; eu, äu comme oy dans l'espagnol soy; après a o u, ch se prononce à peu près comme la jota espagnole; ailleurs, c'est une chuintante mouillée; sch (et s devant t et p au début des radicaux) se prononce comme le ch du français; s est sonore [z] devant une voyelle; ß remplace ss après voyelle longue ou diphtongue; z = [ts]; j comme y dans Yougoslavie; g toujours dur (sauf dans les mots français comme Journalist, Garage) ; les voyelles brèves sont suivies d'une consonne double, les longues sont doublées ou suivies d'un h (d'un e pour le i); les mots et radicaux commençants par une voyelle sont précédés d'un "coup de glotte" (que l'on est obligé de produire même en français si le premier mot que l'on prononce commence par une voyelle). |
castillan |
j (et g devant e et i) se prononce un peu comme le Ach-Laut de l'allemand; pour garder la prononciation dure du g, on intercale un u (comme en français); z (et c devant e et i) se prononce comme le th dans l'anglais moth; sauf en Andalousie et en Amérique hispanique où il est assimilé au s; pour obtenir le son k devant e et i on écrit que qui; s n'est jamais voisé [z] comme dans le français voisin ; il est légèrement chuinté en Espagne; ch se prononce [tsh]; le son [sh] n'existe pas en dehors de ce contexte; ñ comme gn en français: España; ll intermédiaire entre y dans yougo et et ly dans Lyon; dans certaines région d'Amérique latine, il se prononce presque comme le j français dans jour; b et v se prononcent de la même façon, c'est un son intermédiaire entre [b] et [v]; le r est roulé, mais avec un seul roulement (pero); le rr est fortement et longuement roulé (perro); synalèphe : lorsqu'un mot qui se termine par une voyelle précède un mot commençant par une voyelle, ces deux voyelles se prononcent (la première n'est pas élidée comme le e final en français), mais elles forment un seul pied en poésie et correspondent à une seule note en musique (ce qu'on représente souvent par une liaison sous les deux voyelles) ; la même chose vaut pour l'italien et pour le catalan. |
catalan |
les e et a se prononcent, lorsqu'ils ne portent pas l'accent tonique, comme le e français dans j(e) me d(e)mande; le o non accentué se prononce [u]; les consonnes finales sont souvent muettes comme en français, notamment le r; la dernière voyelle d'un mot est prononcée avec la première du mot suivant comme en italien et en castillan (synalèphe), mais il faut tenir compte en outre du fait que certaines consonnes finales sont muettes; estar alerta se prononce donc à peu près : estalertë. |
italien |
c et g sont durs devant a o u (comme en français) ; devant e et i : ge [dje] gi [dji] ce [tshe] ci [tshi] ; pour durcir le c et le g devant e et i on intercale un h: che [ke] chi [ki] ghe [ge] ghi [gi] ; inversement, un i "adoucit" le c et le g ; z [ts] ou [dz] selon les cas; sci [sh]; le u est toujours prononcé: qui [kui] gui [gui]; gn comme en français; gli comme espagnol ll |
géorgien |
Les plosives p t k et les affriquées ts et tsh se présentent sous deux formes dites «aspirée» et «glottalisée» (soulignée dans la transcription); mais ne me demandez pas ce que ça veut dire, demandez aux Géorgiens (qui ne savent pas l'expliquer non plus) ; le r est roulé ; gh = r français ; kh = Ach-Laut |
hébreu |
l'hébreu moderne comporte peu de phonèmes étrangers au français: le Ach-Laut de l'allemand et le h; la transcription se fait selon un système simplifié qui ne tient pas compte des différences purement orthographiques. Les consonnes dont la valeur est variable sont transcrites selon leur prononciation: le beyt est transcrit b ou v, le pey p ou f, le kaf k ou kh. Inversement, quf est trancrit k, et le taw est toujours transcrit t et n'est donc pas distingué du tet.; le coup de glotte (alef) est transcrit par une apostrophe droite ' et le "aïn par " (guillemet droit), mais ces phonèmes sont à peine audibles dans la prononciation moderne occidentale. |
polonais |
ą: comme an dans manger ; ę: comme in dans lapin ; mais légèrement diphtongués ; ó et u: comme ou dans courage ; y : i un peu éteint comme dans l'anglais liberty ; sz comme ch dans chat ; ś et si : ch «mouillé» (± comme ch dans l'allemand ich ; c comme ts dans tsar ; j comme y dans yatagan ou il dans rail ; cz comme tch dans atchoum ; ć et ci : tch «mouillé» ; rz et ż: comme j dans bonjour ; ź et zi : idem mais mouillé ; h et ch : ± comme ch dans l'allemand Achtung ; ń et ni : comme gne dans campagne ; r toujours roulé ; ł: comme ou dans oui, w dans l'anglais well ; le son [v] est toujours écrit w. |
yidich |
il s'écrit en caractères hébraïques (mais ils n'ont pas toujours la même valeur qu'en hébreu); la transcription ne correspond pas à l'orthographe de l'allemand: le Achlaut est transcrit kh : ikh, nakht ; le z transcrit le son z de bizarre : di zun (correspondant à allemand die Sonne); le z de l'allemand correspond ici à ts : tsien, tsu ; le r final n'est pas vocalisé comme en allemand ; il n'y a pas de coup de glotte devant les mots commençant par une voyelle : ale ahin se prononce comme si c'était un seul mot; il n'y a pas de longueurs ; Le l se prononce comme en russe de deux façons : l mouillé à peu près comme en français : libe, l'u l'u (parfois transcrit lyu lyu pour montrer que le l n'est pas dur) ; et l dur un peu comme ll dans l'anglais well : shtile, goldene ; consonnes syllabiques : le n qui suit une consonne forme à lui seule une consonne sans adjonction de voyelle : le mot "faln" comporte donc deux syllabes, mais ne se prononce pas comme l'allemand fallen (et surtout pas comme dans le système phonétique des collègiens français qui donne à peu près "faleune"). |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
 |
|