une langue en deux pages
   
 L'association Auberbabel
 Repas et musique
 Les repas linguistiques
 La chorale
 Historique
 L'actu Auberbabel
 apprendre la langue de l'autre
 Quelques informations
 Sprachen lernen beim Essen
 learning languages while eating
 une langue en deux pages
 notre grand concours
 forum de discussion

allemand

guten Morgen, guten Tag, guten Abend, hallobonjour (matin), bonjour, bonsoir, salut
wie heißt du(heißen Sie)? comment tu t'appelles (vous appelez-vous)?
ich heiße ...je m'appelle ...
woher kommst du? d'où est-ce que tu es? de quel pays viens-tu?
ich bin Franzose (-zösin), Deutsche(r) je suis français(e) allemand(e)
hast du Kinder? tu as des enfants?
ja, ich habe zwei drei vier fünf Kinderoui j'ai deux trois quatre cinq enfants
wie alt bist du (sind Sie)? quel âge as-tu (avez-vous)?
bist du (sind Sie) verheiratet? tu es (vous êtes) marié(e)?
wohnst du bei deinen Eltern? tu habites chez tes parents?
wer ist diese große schlanke Blonde (Brünette)? qui est cette grande blonde (brune) mince?
sie ist meine Schwester (Frau Mutter Tochter) c'est ma soeur (femme, fille, mère)
wer ist der kleine dicke Miese? qui est ce petit gros désagréable?
Er ist mein Chef (Bruder, Mann, Vater, Sohn) c'est mon chef (frère, mari, père, fils)
wie heißt dieser Junge (dieses Mädchen)? comment s'appelle ce garçon? cette fille?
er (sie) heißt ...il (elle) s'appelle ...
Entschuldigung, wo ist die Toilette? excusez-moi, où est (sont) les toilettes?
ich weiß nicht; keine Ahnungje ne sais pas; aucune idée
wer sind Sie? Wer bist du? qui êtes vous? qui es tu?
wie geht es dir? Wie geht es Ihnen? comment vas-tu? comment allez-vous?
gut danke, und dir (Ihnen)? bien, merci, et vous (toi)? mal, très mal
was gibt's neues? quoi de neuf?
ich lerne deutsch; ist ja super ! j'apprends l'allemand; c'est super!
ich möchte deutsch lernenje voudrais apprendre l'allemand
ich rede nicht gut deutschje (ne) parle (pas) bien l'allemand
sprechen Sie deutsch? vous parlez (tu parles) allemand?
nein, überhaupt nicht; ja, etwas; ziemlich gut; non, pas du tout; oui, un peu; pas mal;
klar, es ist meine Muttersprachebien sûr, c'est ma langue maternelle
willst du (wollen Sie) mit uns essen? tu veux (vous voulez) manger avec nous?
sehr gerne; nein; warum? weil ...très volontiers; non; pourquoi? parce que...
magst du deutsche Küche? ich glaube jatu aimes la cuisine allemande? je pense que oui
was trinkst du (trinken Sie)? qu'est-ce que tu bois (vous buvez)?
ich möchte Bier, Wein, Wasserje voudrais de la bière, du vin, de l'eau
ich habe (wir haben) Hunger; ich auchj'ai (nous avons) faim; moi aussi
ich habe keinen großen Hungerje n'ai pas très faim
es schmeckt sehr gut; guten Appetit! c'est très bon; bon appétit!
was essen wir? qu'est-ce qu'on mange?
wie sagt man ... auf deutsch? comment dit-on ... en allemand?
reiche(n Sie) mir bitte das Brot, den Wein überpasse(z) moi le pain (le vin,) st(v)p
das Bier, das Salz, den Zuckerla bière, le sel, le sucre
hier bitte; ein Augenblickvoilà; une minute
kommst du mit ins Kino? tu viens avec moi au cinéma?
es kommt darauf an; nein, es ist nicht möglichça dépend; non, ce n'est pas possible
es tut mir leid ; auf Wiedersehenje suis désolé(e); au revoir
ich bin müde, ich gehe schlafen, gute Nachtje suis fatigué(e), je vais me coucher, bonne nuit
ich mag dich sehr; ich liebe dichje t'aime beaucoup; je t'aime
wann sehen wir uns wieder? quand-est-ce qu'on se revoit?
ich denke oft an dichje pense souvent à toi


L'ordre des mots est très strict en allemand. Lorsque la phrase commence par un complément ou un adverbe, celui-ci est suivi du verbe, puis du sujet, puis du reste de la phrase:
heute esse ich mit euch aujourd'hui je mange avec vous
interrogation: verbe/sujet/reste de la phrase: esse ich heute mit euch?
Dans les formes avec auxiliaire, l'infinitif ou le participe passé sont en fin de phrase:
heute kann ich mit euch essen; ich habe gestern mit euch gegessen
Dans la subordonnée, le verbe non conjugué est rejeté en fin de phrase:
wollt ihr, dass ich mit euch esse? vous voulez que je mange avec vous?

conjugaison
lachen (rire) singulier pluriel singulier pluriel
1ère personne ich lache wir lachen -e -en
2e personne du lachst ihr lacht -st -t
3e personne er (es, sie) lacht sie lachen -t -en

la forme de politesse est identique à la 3e personne du pluriel, mais le pronom prend une majuscule

Les verbes haben (avoir) sein (être) et werden (devenir) sont irréguliers
ich werde wir werden ich habe wir haben ich bin wir sind
du wirst ihr werdet du hast ihr habt du bist ihr seid
er wird sie werden er hat sie haben er ist sie sind

le futur est formé avec werden + infinitif:
ich werde morgen nicht kommen je ne viendrai pas demain
mais on emploie souvent le présent: ich komme morgen nicht je ne viens pas demain
Le passé composé est formé avec le présent de l'auxiliaire haben (ou sein pour les verbes de changement de lieu ou d'état) et le participe passé formé avec le préfixe ge- et la désinence -(e)t
lachen rire gelacht kaufen acheter gekauft öffnen ouvrir geöffnet
ich habe viel gelacht, sie hat die Tür geöffnet j'ai beaucoup ri, elle a ouvert la porte
de nombreux participes passés sont irréguliers avec changement de voyelle et désinence en -(e)n
warum bist du gestern nicht gekommen? pourquoi tu n'es pas venue hier?

Les verbes s'associent à des particules qui en modifient le sens (machen faire, aufmachen ouvrir); elles se placent en fin de phrase au présent (ich mache die Tür nicht auf je n'ouvre pas la porte), mais avant le participe ou l'infinitif au passé et au futur (ich habe die Tür aufgemacht, ich werde die Tür aufmachen j'ai ouvert la porte, j'ouvrirai la porte), sauf les "inséparables" be emp ent er ge miss ver zer

déclinaisons: il y a 3 genres; seul le masculin singulier distingue le nominatif (sujet) de l'accusatif (objet). La marque est essentiellement portée par l'article (ou démonstratif ou possessif), ou par l'adjectif épithète lorsque l'article ne «parle» pas, auquel cas l'épithète porte une désinence «passe-partout» -e (nom. et ac. neutre et fém.) ou -en
der kleine Mann (mein kleiner Mann); das große Haus (ein großes Haus)
magst du diesen kleinen Mann? dieses große Haus? ich mag seine neue Frau nicht
La marque caractéristique du datif (complément indirect, ou après les prépositions aus bei mit nach seit von zu) est -em au masculin et neutre singulier, -er au féminin, -en au pluriel : ich komme mit meinem kleinen Franzosen, mit meiner blonden Polin, mit meinen neuen deutschen Freunden

phonétique
u [u] comme ou dans ours
ü comme u dans humain
ä comme è dans après
ö comme oeufs ;
ei [ay] comme dans aïe
eu äu [oy] comme oy dans l'espagnol soy
après a o u, ch se prononce un peu comme la jota espagnole ; ailleurs, c'est une chuintante mouillée
sch (et s devant t et p au début des radicaux) se prononce comme le ch du français
s est sonore [z] devant une voyelle; ß remplace ss après voyelle longue ou diphtongue;
z = [ts] comme dans tsar
j comme y dans Yougoslavie;
g est toujours dur
(sauf mots français: Journalist, Garage)

les voyelles brèves sont suivies d'une consonne double, les longues sont doublées ou suivies d'un h
les mots et radicaux commençants par une voyelle sont précédés d'un "coup de glotte" qui donne à la phrase allemande (et à l'accent allemand en français) un aspect "haché" très caractéristique
les radicaux germaniques sont en général monosyllabiques ou à deuxième syllabe atone en e; ils se combinent entre eux et c'est le premier qui est accentué: Herzschlag (battement de coeur) Steinzeit (âge de pierre); sauf avec les particules inséparables (be emp ent er ge miss ver zer) et dans les emprunts au français: Ersatz, Gesicht (visage); Natur, nervös, reagieren
il y a aussi un accent de phrase qui porte sur l'élément essentiel ou qu'on veut souligner (qui peut être par exemple la particule: mach die Tür bitte auf!



polonais

dzień dobry, dobry wieczór, cześćbonjour, bonsoir, salut
jak się nazywasz? comment tu t'appelles
jak się pan (pani) nazywa? comment vous appelez-vous?
nazywam się ...je m'appelle ...
skąd pan(i) jest? d'où êtes-vous (masc., fém.)?
jestem francuzem, francuzką je suis français(e)
jestem polakiem, polką je suis polonais(e)
jestem żonaty, zamężna je suis marié(e)
kim jest ta szczupła wysoka blondynka? qui est cette grande blonde mince?
to moja siostra (żona, córka, matka) c'est ma soeur (femme, fille, mère)
kim jest ten niski gruby szaleniec? qui est ce petit gros désagréable?
to mój szef (brat, mąż, ojciec, syn) c'est mon chef (frère, mari, père, fils)
jak się nazywa ten chłopiec (ta dziewczyna)? comment s'appelle ce garçon? cette fille?
nazywa się ...il (elle) s'appelle ...
przepraszam, gdzie jest ...? gzie są toaletyexcusez-moi, où est ... ? où sont les toilettes?
nie wiem; nie mam pojęciaje ne sais pas; aucune idée
kim pan(i) jest? qui êtes vous (monsieur, madame)?
jak się masz? jak się pan(i) ma? comment vas-tu? comment allez-vous?
dobze, dziękuję, a ty (pan, pani)? bien, merci, et toi (vous)?
co słychać? quoi de neuf?
uczę się polkiego; to świetnie! j'apprends le polonais; c'est super!
mam zamiar uczyć się polskiegoj'ai l'intention d'apprendre le polonais
(nie) mówię dobrze po polskuje (ne) parle (pas) bien le polonais
czy mówisz (mówi pan, pani) po polsku? tu parles (vous parlez) polonais?
tak, trochę, ale niech pan(i) mówi powoli oui, un peu, mais parlez lentement svp
czy chcesz (chce pan/pani) zjeść z nami? tu veux (vous voulez) manger avec nous?
bardzo chętnie; to zależy; nietrès volontiers; ça dépend; non;
lubisz polską kuchnię? sądzę że taktu aimes la cuisine polonaise? je pense que oui
czego się napijesz (napije pan/pani)? qu'est-ce que tu bois (vous buvez)?
wezmę piwo; mam ochotę na winoje voudrais de la bière; j'ai envie de vin
chce mi się pić; jestem głodny (głodna)j'ai soif; j'ai faim
nie jestem zbyt głodnyje n'ai pas très faim
jesteśmy głodni; co zjemy?nous avons faim; qu'est-ce qu'on mange?
to bardzo smaczne; smacznego! c'est très bon; bon appétit!
chciałbym (chciałabym).. je voudrais (masc., fém.) ..
proszę o chleb, o wino, o piwopasse(z) moi le pain, le vin, la bière st(v)p
proszę; chwileczkęvoilà; une minute
jak mówią ... po polsku? comment dit-on ... en polonais?
pójdziesz ze mną do kina? tu viens avec moi au cinéma?
tak; nie; dla czego? dla tego, że ..oui; non; pourquoi? parce que ..
przykro mi; żaluję, ale to nie możliweje suis désolé(e); je regrette, mais c'est impossible
jestem zmęczony (-na), dobranoc!je suis fatigué(e), bonne nuit
ja cię kocham je t'aime
do widzenia, do zobaczenia au revoir, à bientôt

Prononciation

ą : comme an dans manger
ę : comme in dans lapin
mais légèrement diphtongués
cz comme tch dans atchoum
ć et ci tch "mouillé" ó et u : comme ou dans courage
rz et comme j dans bonjour y : i un peu éteint comme dans l'anglais liberty
ź et zi id mais mouillé sz comme ch dans chat
h et ch comme ch dans l'allemand Achtung ś et si "mouillé" comme ch dans l'allemand ich
ń et ni comme gne dans campagne c comme ts dans tsar
r toujours roulé ł comme ou dans oui, w dans l'anglais well



Conjugaison

verbe être verbe avoir
jestem, jesteś , jest mam, masz, ma
jesteśmy, jesteście, są mamy, macie, mają



inf widzieć czytać umieć
passé
voir lire savoir (faire qqch) masculin féminin
1s widzę czytam umiem 1s czytałem czytałam
2s widzisz czytasz umiesz 2s czytałeś czytałaś
3s widzi czyta umie 3s czytał czytała
1pl widzimy czytamy umiemy 1pl czytaliśmy czytałyśmy
2pl widzicie czytacie umiecie 2pl czytaliście czytałyście
3pl widzą czytają umieją 3pl czytali czytały



aspects des verbes

Une des grandes difficultés de la grammaire polonaise est le fait que chaque verbe se présente sous deux formes : imperfectif et perfectif. Le perfectif peut être formé avec un préfixe (jeść , zjeść), ou en modifiant le radical (zaczynać, zacząć) ; l'imperfectif exprime le présent : jemy, nous mangeons, nous sommes en train de manger.
Le passé de l'imperfectif correspond à peu près à l'imparfait : jadłem je mangeais ; le perfectif exprime le futur. Le passé du perfectif correspond à peu près au passé composé : zjadłem j'ai mangé

déclinaisons
il n'y a pas d'article; les noms pronoms et adjectifs se déclinent, càd changent de forme selon leur fonction
les mots féminins sont en -a au cas sujet, et en -ę lorsqu'ils sont objet direct : mam corkę, j'ai une fille le complément de nie ma (il n'y a pas) se met au génitif: nie ma cukru (un peu comme en français il n'y a pas de sucre) ; nie ma go : il n'est pas là (mot à mot : il n'y a pas de lui)
le substantif attribut du sujet est à l'instrumental : jestem polakiem (polką) je suis polonais (polonaise) mais l'adjectif est au nominatif (cas sujet): jestem zmęczony (zmęczona) je suis fatigué(e)
chaque verbe, chaque préposition "régit" un cas ; le complément de uczyć się (apprendre) se met par exemple au génitif : uczę się polskiego (génitif de l'adjectif masculin polski)
z(e) (avec) régit l'instrumental: dlaczego nie chcesz mówić ze mną? Pourquoi tu ne veux pas parler avec moi ?


Exemples de déclinaison

fém masc personn pluriel
nominatif : cas sujet ciepła woda mój brat polskie dzieci
génitif : complément de nom ciepłej wody mojego brata polskich dzieci
datif : complément d'attribution ciepłej wodzie mojemu bratu polskim dzieciom
accusatif : complément d'objet direct ciepłą wodę mojego brata polskie dzieci
instrumental : complément de moyen ciepłą wodą moim bratem polskimi dziećmi
locatif : complément de lieu ciepłej wodzie moim bracie polskich dzieciach
vocatif : interpellation ciepła wodo mój bracie polskie dzieciach