 |
|

 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
allemand |
| guten Morgen, guten Tag, guten Abend, hallo | bonjour (matin), bonjour, bonsoir, salut | | wie heißt du(heißen Sie)? | comment tu t'appelles (vous appelez-vous)? | | ich heiße ... | je m'appelle ... | | woher kommst du? | d'où est-ce que tu es? de quel pays viens-tu? | | ich bin Franzose (-zösin), Deutsche(r) | je suis français(e) allemand(e) | | hast du Kinder? | tu as des enfants? | | ja, ich habe zwei drei vier fünf Kinder | oui j'ai deux trois quatre cinq enfants | | wie alt bist du (sind Sie)? | quel âge as-tu (avez-vous)? | | bist du (sind Sie) verheiratet? | tu es (vous êtes) marié(e)? | | wohnst du bei deinen Eltern? | tu habites chez tes parents? | | wer ist diese große schlanke Blonde (Brünette)? | qui est cette grande blonde (brune) mince? | | sie ist meine Schwester (Frau Mutter Tochter) | c'est ma soeur (femme, fille, mère) | | wer ist der kleine dicke Miese? | qui est ce petit gros désagréable? | | Er ist mein Chef (Bruder, Mann, Vater, Sohn) | c'est mon chef (frère, mari, père, fils) | | wie heißt dieser Junge (dieses Mädchen)? | comment s'appelle ce garçon? cette fille? | | er (sie) heißt ... | il (elle) s'appelle ... | | Entschuldigung, wo ist die Toilette? | excusez-moi, où est (sont) les toilettes? | | ich weiß nicht; keine Ahnung | je ne sais pas; aucune idée | | wer sind Sie? Wer bist du? | qui êtes vous? qui es tu? | | wie geht es dir? Wie geht es Ihnen? | comment vas-tu? comment allez-vous? | | gut danke, und dir (Ihnen)? | bien, merci, et vous (toi)? mal, très mal | | was gibt's neues? | quoi de neuf? | | ich lerne deutsch; ist ja super ! | j'apprends l'allemand; c'est super! | | ich möchte deutsch lernen | je voudrais apprendre l'allemand | | ich rede nicht gut deutsch | je (ne) parle (pas) bien l'allemand | | sprechen Sie deutsch? | vous parlez (tu parles) allemand? | | nein, überhaupt nicht; ja, etwas; ziemlich gut; | non, pas du tout; oui, un peu; pas mal; | | klar, es ist meine Muttersprache | bien sûr, c'est ma langue maternelle | | willst du (wollen Sie) mit uns essen? | tu veux (vous voulez) manger avec nous? | | sehr gerne; nein; warum? weil ... | très volontiers; non; pourquoi? parce que... | | magst du deutsche Küche? ich glaube ja | tu aimes la cuisine allemande? je pense que oui | | was trinkst du (trinken Sie)? | qu'est-ce que tu bois (vous buvez)? | | ich möchte Bier, Wein, Wasser | je voudrais de la bière, du vin, de l'eau | | ich habe (wir haben) Hunger; ich auch | j'ai (nous avons) faim; moi aussi | | ich habe keinen großen Hunger | je n'ai pas très faim | | es schmeckt sehr gut; guten Appetit! | c'est très bon; bon appétit! | | was essen wir? | qu'est-ce qu'on mange? | | wie sagt man ... auf deutsch? | comment dit-on ... en allemand? | | reiche(n Sie) mir bitte das Brot, den Wein über | passe(z) moi le pain (le vin,) st(v)p | | das Bier, das Salz, den Zucker | la bière, le sel, le sucre | | hier bitte; ein Augenblick | voilà; une minute | | kommst du mit ins Kino? | tu viens avec moi au cinéma? | | es kommt darauf an; nein, es ist nicht möglich | ça dépend; non, ce n'est pas possible | | es tut mir leid ; auf Wiedersehen | je suis désolé(e); au revoir | | ich bin müde, ich gehe schlafen, gute Nacht | je suis fatigué(e), je vais me coucher, bonne nuit | | ich mag dich sehr; ich liebe dich | je t'aime beaucoup; je t'aime | | wann sehen wir uns wieder? | quand-est-ce qu'on se revoit? | | ich denke oft an dich | je pense souvent à toi | |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
L'ordre des mots est très strict en allemand. Lorsque la phrase commence par un complément ou un adverbe, celui-ci est suivi du verbe, puis du sujet, puis du reste de la phrase: heute esse ich mit euch aujourd'hui je mange avec vous interrogation: verbe/sujet/reste de la phrase: esse ich heute mit euch? Dans les formes avec auxiliaire, l'infinitif ou le participe passé sont en fin de phrase: heute kann ich mit euch essen; ich habe gestern mit euch gegessen Dans la subordonnée, le verbe non conjugué est rejeté en fin de phrase: wollt ihr, dass ich mit euch esse? vous voulez que je mange avec vous?
conjugaison | lachen (rire) | singulier | pluriel | singulier | pluriel | | 1ère personne | ich lache | wir lachen | -e | -en | | 2e personne | du lachst | ihr lacht | -st | -t | | 3e personne | er (es, sie) lacht | sie lachen | -t | -en | la forme de politesse est identique à la 3e personne du pluriel, mais le pronom prend une majuscule Les verbes haben (avoir) sein (être) et werden (devenir) sont irréguliers | ich werde | wir werden | ich habe | wir haben | ich bin | wir sind | | du wirst | ihr werdet | du hast | ihr habt | du bist | ihr seid | | er wird | sie werden | er hat | sie haben | er ist | sie sind | le futur est formé avec werden + infinitif: ich werde morgen nicht kommen je ne viendrai pas demain mais on emploie souvent le présent: ich komme morgen nicht je ne viens pas demain Le passé composé est formé avec le présent de l'auxiliaire haben (ou sein pour les verbes de changement de lieu ou d'état) et le participe passé formé avec le préfixe ge- et la désinence -(e)t lachen rire gelacht kaufen acheter gekauft öffnen ouvrir geöffnet ich habe viel gelacht, sie hat die Tür geöffnet j'ai beaucoup ri, elle a ouvert la porte de nombreux participes passés sont irréguliers avec changement de voyelle et désinence en -(e)n warum bist du gestern nicht gekommen? pourquoi tu n'es pas venue hier? Les verbes s'associent à des particules qui en modifient le sens (machen faire, aufmachen ouvrir); elles se placent en fin de phrase au présent (ich mache die Tür nicht auf je n'ouvre pas la porte), mais avant le participe ou l'infinitif au passé et au futur (ich habe die Tür aufgemacht, ich werde die Tür aufmachen j'ai ouvert la porte, j'ouvrirai la porte), sauf les "inséparables" be emp ent er ge miss ver zer déclinaisons: il y a 3 genres; seul le masculin singulier distingue le nominatif (sujet) de l'accusatif (objet). La marque est essentiellement portée par l'article (ou démonstratif ou possessif), ou par l'adjectif épithète lorsque l'article ne «parle» pas, auquel cas l'épithète porte une désinence «passe-partout» -e (nom. et ac. neutre et fém.) ou -en der kleine Mann (mein kleiner Mann); das große Haus (ein großes Haus) magst du diesen kleinen Mann? dieses große Haus? ich mag seine neue Frau nicht La marque caractéristique du datif (complément indirect, ou après les prépositions aus bei mit nach seit von zu) est -em au masculin et neutre singulier, -er au féminin, -en au pluriel : ich komme mit meinem kleinen Franzosen, mit meiner blonden Polin, mit meinen neuen deutschen Freunden phonétique u [u] comme ou dans ours ü comme u dans humain ä comme è dans après ö comme oeufs ; ei [ay] comme dans aïe eu äu [oy] comme oy dans l'espagnol soy après a o u, ch se prononce un peu comme la jota espagnole ; ailleurs, c'est une chuintante mouillée sch (et s devant t et p au début des radicaux) se prononce comme le ch du français s est sonore [z] devant une voyelle; ß remplace ss après voyelle longue ou diphtongue; z = [ts] comme dans tsar j comme y dans Yougoslavie; g est toujours dur (sauf mots français: Journalist, Garage) les voyelles brèves sont suivies d'une consonne double, les longues sont doublées ou suivies d'un h les mots et radicaux commençants par une voyelle sont précédés d'un "coup de glotte" qui donne à la phrase allemande (et à l'accent allemand en français) un aspect "haché" très caractéristique les radicaux germaniques sont en général monosyllabiques ou à deuxième syllabe atone en e; ils se combinent entre eux et c'est le premier qui est accentué: Herzschlag (battement de coeur) Steinzeit (âge de pierre); sauf avec les particules inséparables (be emp ent er ge miss ver zer) et dans les emprunts au français: Ersatz, Gesicht (visage); Natur, nervös, reagieren il y a aussi un accent de phrase qui porte sur l'élément essentiel ou qu'on veut souligner (qui peut être par exemple la particule: mach die Tür bitte auf! |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
polonais |
| dzień dobry, dobry wieczór, cześć | bonjour, bonsoir, salut | | jak się nazywasz? | comment tu t'appelles | | jak się pan (pani) nazywa? | comment vous appelez-vous? | | nazywam się ... | je m'appelle ... | | skąd pan(i) jest? | d'où êtes-vous (masc., fém.)? | | jestem francuzem, francuzką | je suis français(e) | | jestem polakiem, polką | je suis polonais(e) | | jestem żonaty, zamężna | je suis marié(e) | | kim jest ta szczupła wysoka blondynka? | qui est cette grande blonde mince? | | to moja siostra (żona, córka, matka) | c'est ma soeur (femme, fille, mère) | | kim jest ten niski gruby szaleniec? | qui est ce petit gros désagréable? | | to mój szef (brat, mąż, ojciec, syn) | c'est mon chef (frère, mari, père, fils) | | jak się nazywa ten chłopiec (ta dziewczyna)? | comment s'appelle ce garçon? cette fille? | | nazywa się ... | il (elle) s'appelle ... | | przepraszam, gdzie jest ...? gzie są toalety | excusez-moi, où est ... ? où sont les toilettes? | | nie wiem; nie mam pojęcia | je ne sais pas; aucune idée | | kim pan(i) jest? | qui êtes vous (monsieur, madame)? | | jak się masz? jak się pan(i) ma? | comment vas-tu? comment allez-vous? | | dobze, dziękuję, a ty (pan, pani)? | bien, merci, et toi (vous)? | | co słychać? | quoi de neuf? | | uczę się polkiego; to świetnie! | j'apprends le polonais; c'est super! | | mam zamiar uczyć się polskiego | j'ai l'intention d'apprendre le polonais | | (nie) mówię dobrze po polsku | je (ne) parle (pas) bien le polonais | | czy mówisz (mówi pan, pani) po polsku? | tu parles (vous parlez) polonais? | | tak, trochę, ale niech pan(i) mówi powoli | oui, un peu, mais parlez lentement svp | | czy chcesz (chce pan/pani) zjeść z nami? | tu veux (vous voulez) manger avec nous? | | bardzo chętnie; to zależy; nie | très volontiers; ça dépend; non; | | lubisz polską kuchnię? sądzę że tak | tu aimes la cuisine polonaise? je pense que oui | | czego się napijesz (napije pan/pani)? | qu'est-ce que tu bois (vous buvez)? | | wezmę piwo; mam ochotę na wino | je voudrais de la bière; j'ai envie de vin | | chce mi się pić; jestem głodny (głodna) | j'ai soif; j'ai faim | | nie jestem zbyt głodny | je n'ai pas très faim | | jesteśmy głodni; co zjemy? | nous avons faim; qu'est-ce qu'on mange? | | to bardzo smaczne; smacznego! | c'est très bon; bon appétit! | | chciałbym (chciałabym).. | je voudrais (masc., fém.) .. | | proszę o chleb, o wino, o piwo | passe(z) moi le pain, le vin, la bière st(v)p | | proszę; chwileczkę | voilà; une minute | | jak mówią ... po polsku? | comment dit-on ... en polonais? | | pójdziesz ze mną do kina? | tu viens avec moi au cinéma? | | tak; nie; dla czego? dla tego, że .. | oui; non; pourquoi? parce que .. | | przykro mi; żaluję, ale to nie możliwe | je suis désolé(e); je regrette, mais c'est impossible | | jestem zmęczony (-na), dobranoc! | je suis fatigué(e), bonne nuit | | ja cię kocham | je t'aime | | do widzenia, do zobaczenia | au revoir, à bientôt | |
Prononciation
ą : comme an dans manger ę : comme in dans lapin mais légèrement diphtongués | cz comme tch dans atchoum | | ć et ci tch "mouillé" | ó et u : comme ou dans courage | | rz et comme j dans bonjour | y : i un peu éteint comme dans l'anglais liberty | | ź et zi id mais mouillé | sz comme ch dans chat | | h et ch comme ch dans l'allemand Achtung | ś et si "mouillé" comme ch dans l'allemand ich | | ń et ni comme gne dans campagne | c comme ts dans tsar | | r toujours roulé | ł comme ou dans oui, w dans l'anglais well | Conjugaison | verbe être | verbe avoir | | jestem, jesteś , jest | mam, masz, ma | | jesteśmy, jesteście, są | mamy, macie, mają | | inf | widzieć | czytać | umieć | | passé | | voir | lire | savoir (faire qqch) | | masculin | féminin | | 1s | widzę | czytam | umiem | 1s | czytałem | czytałam | | 2s | widzisz | czytasz | umiesz | 2s | czytałeś | czytałaś | | 3s | widzi | czyta | umie | 3s | czytał | czytała | | 1pl | widzimy | czytamy | umiemy | 1pl | czytaliśmy | czytałyśmy | | 2pl | widzicie | czytacie | umiecie | 2pl | czytaliście | czytałyście | | 3pl | widzą | czytają | umieją | 3pl | czytali | czytały | aspects des verbes Une des grandes difficultés de la grammaire polonaise est le fait que chaque verbe se présente sous deux formes : imperfectif et perfectif. Le perfectif peut être formé avec un préfixe (jeść , zjeść), ou en modifiant le radical (zaczynać, zacząć) ; l'imperfectif exprime le présent : jemy, nous mangeons, nous sommes en train de manger. Le passé de l'imperfectif correspond à peu près à l'imparfait : jadłem je mangeais ; le perfectif exprime le futur. Le passé du perfectif correspond à peu près au passé composé : zjadłem j'ai mangé déclinaisons il n'y a pas d'article; les noms pronoms et adjectifs se déclinent, càd changent de forme selon leur fonction les mots féminins sont en -a au cas sujet, et en -ę lorsqu'ils sont objet direct : mam corkę, j'ai une fille le complément de nie ma (il n'y a pas) se met au génitif: nie ma cukru (un peu comme en français il n'y a pas de sucre) ; nie ma go : il n'est pas là (mot à mot : il n'y a pas de lui) le substantif attribut du sujet est à l'instrumental : jestem polakiem (polką) je suis polonais (polonaise) mais l'adjectif est au nominatif (cas sujet): jestem zmęczony (zmęczona) je suis fatigué(e) chaque verbe, chaque préposition "régit" un cas ; le complément de uczyć się (apprendre) se met par exemple au génitif : uczę się polskiego (génitif de l'adjectif masculin polski) z(e) (avec) régit l'instrumental: dlaczego nie chcesz mówić ze mną? Pourquoi tu ne veux pas parler avec moi ? Exemples de déclinaison | fém | masc personn | pluriel | | nominatif : cas sujet | ciepła woda | mój brat | polskie dzieci | | génitif : complément de nom | ciepłej wody | mojego brata | polskich dzieci | | datif : complément d'attribution | ciepłej wodzie | mojemu bratu | polskim dzieciom | | accusatif : complément d'objet direct | ciepłą wodę | mojego brata | polskie dzieci | | instrumental : complément de moyen | ciepłą wodą | moim bratem | polskimi dziećmi | | locatif : complément de lieu | ciepłej wodzie | moim bracie | polskich dzieciach | | vocatif : interpellation | ciepła wodo | mój bracie | polskie dzieciach | |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
 |
|